つれづれなるままに雑学、時事問題

時事、野球、気象、古典などをつれづれなるままに

翻訳機はどこまで人間に近づけるか

タクシーに乗っていると、小型の翻訳機「POCKETALK」(ポケトーク)のCM映像をよく見かける。

https://pocketalk.jp/

ナンパしようとする明石家さんまの日本語と、対応する女性の英語がそれぞれ相手の言語に翻訳され、最後に司会が「さんまさん、感想を」と持ち掛けると、さんまが「いまええとこやから」と日本語で話して終わる。

こういう翻訳機があると助かると学生のころ思ったものですが、CMを見ていて最後が翻訳されずに終わってしまうことにいつも引っかかる。

ポケトークは、どう訳すのだろうかと。

「じゃまするな」という趣旨なので、「Don't disturb us」がよいと思うが、果たして機械はそこまで考えてくるのかどうか。

「We enjoy talking」も悪くはないが、機械が意訳できるか疑問だし、「だから何」という結論がない。

直訳なら「Now, it's a wonderful situation, isn't it?」だろうか。これも「だから何」がない。

関西弁に対応していないと「From Imae Barber(今江床屋から)」かもしれない。こうなるともう訳が分からなくなる。

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
小説、書いてます。こちらからどうぞ。
https://www.amazon.co.jp/%E7%A7%8B%E4%BF%9D%E3%81%B5%E3%81%90/e/B07WWGD3W2/ref=dp_byline_cont_ebooks_1